筆譯工作流程


分享到

專案管理

       每個翻譯任務有專人負責協調整個項目評估、按專業範疇分配工作、監管進度、控制質量等工作,以規範整個團隊和翻譯流程,確保按時、準確地完成翻譯項目。

  詞鋒建立了嚴格的品質管理體系,使各翻譯步驟更具系統性:

流程圖.jpg


一、稿件分析、免費報價

  接收到閣下的電郵或電話後,我們將核對客戶的翻譯數量和要求,包括頁數、字數、排版格式、圖片處理方式、文本格式、交稿方式、交稿時間等相關要求後,我們將盡快向您提供免費報價。對於數量大的文件,我們會指定一名協調人,專門長期負責跟進與協調工作,因我們深信更主動的溝通可有效提升客戶的滿意程度。我們將根據閣下要求訂定中長期的翻譯方案,並尊享長期客戶的一系列優惠,例如:不額外收取加快費用、擁有專屬詞彙對照表以及雲端技術的保密空間,進一步確保譯文的統一性和機密性。

 

二、訂定流程、翻譯

  我們的協調員將根據要求指定翻譯人員,訂定分工和交稿順序,並同步協調、監督和控制。若文件涉及專業性質,為了給您的項目提供最佳解決方案,我們只會安排具有相應教育背景、技術經驗和專業知識的譯員來翻譯您的檔案。

 

三、二次校對(第一次審核、第二次審核)

  翻譯初稿結束後,首先由負責翻譯的人員先做一次全稿校對(包括是否存在筆誤、誤譯、漏譯等其他問題),再經母語翻譯員進行修改及第二次全稿校對(包括文法,句子結構、用字準確性、譯文整體的邏輯一致性等),並將上述修改的意見回饋給該翻譯人員,其後將相關意見輸入我們的電腦系統,避免錯誤同時提升效益。

 

四、專業審核

  完成第二次全稿校對及修改後,若不涉及專業性質判斷的則交由另一名翻譯人員做最後審核,反之,則交由專屬該範疇的人員做第三次專業審核(針對術語及專業詞彙進行專業分析)。

 

五、排版、編輯處理

  我們專業的電腦技術團體對各種最新應用軟體均能應付自如,我們能按照客戶的要求作出令其滿意的排版,如客戶沒特別要求,我們將保持文檔外觀符合原始檔案格式,同時進行檢查文字和調整頁面、字體、字型大小及圖表格式等。

 

六、由協調員交回客戶

  協調員是與每一位客戶進行溝通,並對其負責的,於最後階段協調員有義務檢驗譯文是否已達到客戶早前提出的要求,注意排版格式及交稿限期等;經查驗妥善後,翻譯稿件通常以相應方式提交客戶。

 

七、售後服務、意見回饋

  我們十分珍惜每位客戶的回饋及建議,以不斷完善我們的服務品質,在原文沒有改變的前題下,一年內免費為客戶進行修改及提供諮詢服務。



回最頂